2nd Bachelor of Arts
- 50 opintoviikkoa
- sinulle, jolla on jo ennestään ammattikorkeakoulututkinto tai alempi
korkeakoulututkinto missä tahansa tiedekunnassa.
- kotoa käsin työn ohessa.
OTA YHTEYTTÄ JA KYSELE LISÄÄ!
Taina Karhu
014 7514 493 tai 040 505 9620
SISÄISIÄ LÖYTÖRETKIÄ
Tuula Kaija ja Seija Meinander työskentelevät molemmat Papua-Uudessa-Guineassa kansainvälisen SIL-järjestön työyhteydessä. Tuula tekee lukutaitotyötä, Seija raamatunkäännöstyötä. Seija on opiskellut Raamattua Global Universityn etäopiskelijana muutaman vuoden ajan, ja Tuula pohtii aloittaisiko opiskelun. Seuraava artikkeli syntyi Tuulan ja Seija keskustellessa opiskelusta. Tuulan lähettävä seurakunta on Lappeenrannan helluntaiseurakunta, Seijan Espoon helluntaiseurakunta. Molemmat ovat myös Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n lähettejä ().
Seija Meinander (58) kääntää Raamattua kukwon kielelle Papua-Uudessa-Guineassa. Hän on koulutukseltaan filosofian maisteri. Pääaineena on ollut matematiikka. Lähetyskentälle PUG:aan hän tuli ensimmäisen kerran matematiikan ja fysiikan opettajaksi 1999: Opettaminen vaihtui raamatunkäännöstyöhön 2005. Mistä ihmeestä Seija ammentaa hengellistä evästä itselleen keskellä viidakkoa? Entä mistä hän löytää työkaluja raamatunkäännös-ja opetustyöhönsä?
Seija sai idean Global Universityn raamattukursseista Ristin Voitto -lehdestä ja tuttujen kautta. Seijan suurimpana motivaationa etäraamattuopintojen aloittamiseen oli juuri saada evästä raamatunkäännöstyön. Hän koki, ettei enää olisi aikaa lähteä raamattukouluun. Etäopiskelu on sopinut hänelle täydellisesti.
Seijalla on parhaillaan menossa kuudes B.A.-tason kurssi. Tiedon ohella kurssit ovat antaneet juuri sopivasti muuta ajateltavaa kyläjaksoille keskellä PUG:n puskaa. Saarnoja valmistellessa kursseista on ollut myös suuri apu. Jeesuksen persoonasta on löytynyt myös selkeämpi kuva ja jumalallisuuden ja ihmisyyden kohtaamisesta on tullut konkreettisempi.
Yksi parhaista kursseista Seijan mielestä on ollut hermeneutiikan eli Raamatun selitysopin kurssi. Kurssi on mm. auttanut tunnistamaan Raamatusta eri kirjallisuudenlajit. Niiden kautta on voinut paremmin ymmärtää mm., miksi ja kenelle Daavid räyhää psalmeissa. Seija on myös oppinut miettimään, kenelle Uuden testamentin kirje on kirjoitettu, minkälaisia ongelmia se käsittelee ja mitä kirjoittaja on alkuperäisesti tarkoittanut. Vasta noiden kysymysten jälkeen hän on miettinyt, miten soveltaa tekstiä omaan elämäänsä.
Global Universityn kursseissa on hyvin akateeminen ote, ja siksi onkin hyvä pitää mielessä, ettei kurssista tule vain akateeminen suoritus. On tärkeää huolehtia omasta jumalasuhteesta ja rukouselämästä siinä ohessa. Seija on kokenut itselleen hyvänä tenttiä kurssit, vaikka sekin vaihtoehto on olemassa, ettei niitä tenttisi. Tentit ovat monivalintakysymyksiä. Tentit antavat tavoitteen, ja auttavat paneutumaan ja opiskelemaan kunnolla. Hän kokee saaneensa eniten esseetehtävistä, koska niissä joutuu miettimään syvällisesti ja tuottamaan omaa tekstiä. Seijan tahti on ollut n.1yksi kurssi vuodessa oman lähetystyön ohella. Kursseja voisi tehdä myös lähiopetusjaksoina Keuruulla, jolloin lisäantia saisi keskusteluista ja opetuksesta, mutta niihin hänellä ei ole ollut mahdollisuutta osallistua.
Opiskelu on antanut Seijalle ryhtiä Raamatun tutkimiseen. Silloin ei tule vain luettua tekstiä läpi, vaan sitä pysähtyy miettimään eri puolilta. Seijan mielestä raamatunkäännösprojektissa mukana olo on myös mahtava raamattukoulu itsessään sekä hänelle että kansallisille kääntäjätovereille.
Tässä yksi helmi Seijan arjesta raamatunkäännöstyön parissa: ”Tiistaina aamulla rukoilin, että voisin olla työkalu Jumalan kädessä. Myöhemmin samana päivänä jatkoimme kääntäjieni kanssa Kolossalaiskirjeen kääntämistä. Jaetta 1:27 (Heille Jumala tahtoi antaa tiedoksi, miten valtava on pakanakansojen keskuudessa tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo) miettiessämme yksi kääntäjistäni sai aikamoisen oivalluksen. Hän tuijotti ja tuijotti tietokoneen näyttöä ja alkoi hokea: ”Tässä se on, tässä se on, sanoma Jeesuksesta kuuluu meillekin. Se kuuluu meillekin, ei se ole vain valkoisille, se kuuluu kaikille ihmisille samalla tavalla!” Meidän käännöksemme kuuluu näin: Jumala ennen antoi lupauksen näin: hän julistaa sanoman selvästi myös niille, jotka eivät ole juutalaisia ... salaisuus on tämä, sanoo näin, Kristus on teissä, ...
Tunsin olevani etuoikeutettu saadessani todistaa tämän yhden miehen oivalluksen kaukana suuresta maailmasta, keskellä trooppista sademetsää. Sama mies kiitti moneen kertaan minua ja työtoveriani Joycea, kun olimme täällä tuomassa Jumalan sanaa heille heidän omalla kielellään. Hän sanoi, ettei hän ollut koskaan ymmärtänyt tätä kohtaa, ennen kuin näki sen omalla kielellään.”
Tuula Kaija ja Seija Meinander